flickr_2 sorting_options_flled-512

20060331

Dudas existenciales de un cinéfago desequilibrado: Trilogy



¿Qué es lo que se fuman a veces los que traducen los títulos de las películas al castellano? ¿Esnifan pegamento?

- ¿Cómo se explica que “Die Hard” la tradujeran como “La Jungla de Cristal”? ¿Puestos a inventar un título, no sería más comercial “Sólo en Casa: Perdido en el Nakatomi Plaza”? Que luego pasa lo que pasa , sale la segunda parte, que transcurre en un aeropuerto con mucha nieve... y ahora cómo lo traduces..... ¿La “Jungla de Cristal 2”?
Pregunta de trivial: ¿con qué nombre se estreno “Die Hard 2” en España?

DieHard2_DieHarder


- ¿Cómo se explica que la película “Rosemary’s Baby” aquí se tradujera como "La semilla del Diablo", Jodiendo así toda la película?
Es como si a "El sexto sentido" la tradujeran como “Un “censurado por si alguien no la ha visto todavía” entre los “censurado por si alguien no la ha visto todavía”!!!!

- ¿Cómo se explica que acostumbrados a inventarse títulos, hay otros que no traduzcan?
"Deep Blue Sea", "Hard Boiled", "Alone In The Dark"... ¿es que han cambiado de droga?

Porque... puestos a inventarse títulos, podrían traducir:

Deep Blue Sea: “El ataque de los Tiburones Racistas con Marcha Atrás” (nota aclaratoria: Los tiburones en cuestión se comen de un bocado a los blanquitos, y al afroamericano se lo meten en la boca pero lo escupen)

Hard Boiled: “Dos Hombres, dos mil millones de balas y un bebé”

Alone in The Dark: “Que coño haces gastándote dinero para ver esta película (llámale película, llámale film o X), como mucho bájatela del e-mule, tontolculo”

...

Agradecería que algún alma caritativa disipara las dudas de mi pequeña mente desequilibrada

P.D.:Por cierto, “Die Hard 2” se estrenó en España como “La Jungla 2. Alerta Roja

jungla2



Jack Sparrow

14 comentarios :

asph dijo...

El ataque de los Tiburones Racistas con Marcha Atrás xDDD

pobre samuel l. jackson ;)

ifrit dijo...

Lo de las traducciones de los títulos es un mundo...
La verdad es que Die Hard no sabría como traducirla...
Y Hard Boiled en castellano es El hervidero.

werden dijo...

A mi no me parece tan atroz la traducción en este caso, suena a Jungla de Asfalto, pero puede pasar.

Para complicar más la cosa, el ''die hard'' es un tipo de maniobra castrense, que seguramente hacia referencia a las tácticas del bueno de Willis, la imporvisación artística se nota más cuando se monta una trilogia, pero no podían preverlo. Los mejicanos, que demuestran ser menos catetos que nosotros, traducen a la exacta todos los títulos de las películas rigurosamente, y no son tan horteras de dejarlo en inglés, así que ven ''El Dia de la Independencia'' o... ¿como demonios habrán traducido ''Underworld''?

A veces se acierta, un título como Almas de Metal fue tambien una aportación creativa de alguien anónimo.

Hombre Lobo dijo...

Mi "tic" favorito de traducción de título siempre será aquel en el que lo traducen literalmente... pero agregándole un adjetivo que aclara el género al que pertenece la película. De esta manera, "The Car" se convierte en "El coche maldito", "Skeleton Key" (que en Latinoamérica fue traducido con el correcto "La llave maestra") pasa a llamarse en España "La llave del mal".

En general, si la película es de miedo, le pones la cola "..del mal" o "maldito" o "del diablo" o "infernal" o algo así. Si es una comedia, le pones el prefijo "Loca..." o el sufijo "de risa".

Que mentes tan creativas.

Dr.Benway dijo...

Lo de los traductores es una cruel broma que el destino nos ha gastado.

Saludos desde Málaga :D

Higronauta dijo...

Últimamtne parece que está de moda dejar los títulos originales. Dudeo si es por uan cuestión de falta de inventiva, si es que el traductor de antaño falleció, o si, simplemente, ante tanta incultura, queda más cool y tiene más gancho comercial. Aún así tendría su qué poder ir a ver películas como La Masa, El Hombre Araña y Dan Defensor, a qué negarlo.

matsuo dijo...

Genial, casi me muero de la risa con los títulos tentativos. En nuestra Argentina, el trabajo de los traductores es bastante bueno, lástima que sólo se suelen traducir los títulos, ya que todo lo demás, subtítulos y doblajes, llega ya traducido desde México, y los mexicanos son de terror traduciendo. "Die Hard" en Argentina se tituló "Duro de matar", y me parece un título excelente, aunque gramaticalmente deje mucho que desear.

El Tete dijo...

Venga, a ver quién es el guapo que averigua cómo se tradujo en España "Avanti".

kuroi yume dijo...

¿Qué ha pasado entre tu padre y mi madre?
jejejeje
En Italiano se llama igual ,así que tampoco es un deroche de imaginación por parte del traductor.

Prefiero las que empieza por "TÚ":
"Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre" (Curled) y "Tú madre se ha comido a mi perro" (Brain Dead)

El Tete dijo...

Los mejores títulos, para mí, los de los telefilmes de A3, "basados en hechos reales". Son todos tan parecidos que no sabes si ya lo has visto o no.

藤原 弓美 dijo...

Y no sólo en España... también existen títulos acojonantes en países sudamericanos, por ej. Total Recall: El Vengador del Futuro, o West Side Story: Amor sin Barreras, o Midnight Cowboy: Perdidos en la Noche, o Out of Africa: África Mía, o el Apartamento: Apartamento de Soltero o en fin, Chicken Run:... Pollitos en Fuga!!!
;)

Ad Blaster dijo...

The real frightening thing about middle age is the knowledge that you'll grow out of it "Doris Day"

Joe Berenguer dijo...

Hi Fellow! I was just searching blogs,and I found yours! I like it!
If you have a moment, please visit my youth hostels canada site.
Good luck!

Axioma dijo...

Pues una broma como muchas otras, fruto del marketing y para llamar la atención.... u_u